Next revision | Previous revision |
oassinheritancedocs [2017/05/04 11:59] – created gombert | oassinheritancedocs [2017/05/04 12:11] (current) – gombert |
---|
| Return to [[inheritance_documents]] |
| |
====== Old Assyrian ====== | ====== Old Assyrian ====== |
| |
| |
Kt o/k 196 | Kt o/k 196 |
| |
| |
{{:oassinheritance.png?428x335|Last will, Kt o/k 196. Photos published by Kulakoğlu & Kangal 2010, no. 443-444, p. 338-339.©Kültepe Archaeological Mission.}} | {{:oassinheritance.png?428x335|Last will, Kt o/k 196. Photos published by Kulakoğlu & Kangal 2010, no. 443-444, p. 338-339.©Kültepe Archaeological Mission.}} |
| |
| | Envelope ||| |
| | Ob. 1 | (seal A) | | |
| | 2 | kišib //I-dí-Sú-en//<sub>6</sub> | Sealed by Iddin-Suen, | |
| | 3 | dumu //Puzur//<sub>4</sub>//-Ištar// | son of Puzur-Ištar, | |
| | 4 | kišib //A-šùr-na-da// | sealed by Aššur-nādā, | |
| | 5 | dumu //Pu//<//zur//<sub>4</sub>>//-A-na// | son of Puzur-Ana, | |
| | 6 | (seal B) | | |
| | 7 | kišib //A-pí-il//<sub>5</sub>//-ke-en//<sub>6</sub> | sealed by Apil-kēn, | |
| | 8 | [dumu //Ì//]//-lí-dan// | [son of I]lī-dān, | |
| | 9 | [kišib //I-ku-pì-a// dumu PN] | [sealed by Ikuppia, son of PN], | |
| | 10 | (seal B) | | |
| | lo.e. 11 | kišib //Sà-li-a// dumu //Ú-ṣú-ur-//[x-x] | sealed by Salia, son of Uṣur-[x-x]. | |
| | rev. 12 | (seal C) | | |
| | 13 | (seal D) | | |
| | 14 | //ša ší-ma-at A-gu-a// | (Text) concerning the will of Agūa, | |
| | 15 | dumu //Šu-A-nim// | son of Šū-Anum. | |
| | 16 | (seal D) | | |
| | 17 | (seal D) | | |
| | u.e. 18 | (seal F) | | |
| | l.e. 19 | (seal F) | | |
| | r.e. 20 | (seal E) | | |
| | Tablet ||| |
| | Ob. 1 | //A-gu-a// : //ší-im-tù-šu// | Agūa, his will, | |
| | 2 | //i-ší-ma// : //bé-tum ša A-lim//<sup>ki</sup> | he drew up as follows. The house in Aššur | |
| | 3 | //ša a-ší-ti-a// : //i-na// kù-babbar | is the property of my wife. The silver | |
| | 4 | //qá-dì// : //me-er-e-a-ma// | with my children | |
| | 5 | //ta-zu-az i-na// kù-babbar | she shall share. Over the silver | |
| | 6 | //zi-ti-ša// : //a-ba-at ù um-ma-/at// | (that is) her inheritance share, she is father and mother | |
| | 7 | //bé-tù-um ù// kù-babbar //wa-/ar-kà-/sà// | After her (death), the house and silver | |
| | 8 | //ù mì-ma ti-šu-ú// | and everything that she owns, | |
| | 9 | //ša Šu-Be-lim bé-tù-um// | is the property of Šū-Bēlum. The house | |
| | 10 | //ša Kà-ni-iš// : //ša Šu-Be-lim// | in Kaniš is the property of Šū-Bēlum. | |
| | 11 | //um-me-a-ni// : //me-er-ú-a// | My investors, my sons | |
| | 12 | //e-pu-lu-ma i-na// kù-babbar | shall pay back, and of the silver | |
| | 13 | //ša i-a-ti// : //i-šé-ta-ni// | which remains belonging to me, | |
| | 14 | ⅓ //ma-na// kù-gi 1 //ma-na// | ⅓ mina of gold, 1 mina | |
| | 15 | kù-babbar //ù am-tám Áb-ša-lim// | of silver as well as a female slave, Ab-šalim | |
| | 16 | //tù-ša-ra-ma// : //ta-lá-qé// | shall be the first to take. | |
| | | //ù i-na ší-ta-tim// | Then, from what remains, | |
| | | //me-er-ú-a// | my sons | |
| | lo.e. 19 | //ša bé-ta-tim// | who houses | |
| | 20 | //lá il//<sub>5</sub>//-qé-ú-ni// 4 gú-ta | did not receive, 4 talents | |
| | rev. 21 | urudu //ki-ma bé-ta-tí-šu-/nu// | of copper instead of their (share of) real estate | |
| | 22 | //i-lá-qé-ú// : //i-na// | shall each take. Of | |
| | 23 | //ší-tí// kù-babbar //am-tim wa-ar-dim// | the remaining silver and male and female slaves, | |
| | 24 | //a-ší-tí// //Šu-Be-lim ù me-er-ú-a// | my wife, Šū-Bēlum and my sons | |
| | 25 | //mu-ta mu-ta-ma// | in equal parts | |
| | 26 | //i-zu-zu// : //ša-wi-sú ša A-šùr-/i-dí// | shall share.The //šawītum//-concubine of Aššur-idī | |
| | 27 | //wa-šu//<sup>!</sup>//-ra-sú-um šu-ma// kù-babbar | is ceded to him. In the case there is no more silver | |
| | 28 | //i-a-ti// : //mì-ma ú-la iš-té-/tám// | of mine, and | |
| | 29 | 4<sup>!</sup>(2*) gú-ta urudu | 4 talents of copper | |
| | 30 | //ša bé-ta-ti-šu-nu// | instead of their (share) of real estate, | |
| | 31 | //me-er-ú-a// : //ú-lá i-lá-qé-/ú// | my sons will not be able to each take, | |
| | 32 | 2 //ma-na// kù-babbar | 2 minas of silver, | |
| | 33 | //Puzur//<sub>4</sub>//-Ištar ú-wa-da//<sup>!</sup> | Puzur-Ištar shall designate | |
| | 34 | 2 //ma-na// kù-babbar //Ú-ṣú-ur-/ša-A-šùr// | 2 minas of silver Uṣur-ša-Aššur | |
| | 35 | //ú-ta-ar// | shall give back. | |
| | 36 | //e-li-a-tù-šu-nu*// | their //elītum//-share | |
| | 37 | //a-pu-a-ti-šu-nu-ma// | at their discretion | |
| | u.e. 38 | //i-ta-pu-lu// | they shall mutually balance | |
| | 39 | //A-bi-ì-lí šu-ma// 10 //ma-na// | If Abi-ilī, 10 minas | |
| | 40 | kù-babbar //i-ša-qal// | of silver pays, | |
| | l.e. 41 | //qá-dì// : //a-hi-šu-ma// : //i-zu-az šu-ma// 10 //ma-na// | he shall take a share together with his brothers, (but) if, 10 minas | |
| | 42 | kù-babbar //lá iš-qúl// : //na-sí-ih ù// 10 //ma-na//-ta | of silver he does not pay, then he shall be disinherited and 10 minas | |
| | 43 | kù-babbar //a-na a-he-šu// : //i-na-pá-al// igi //I-dí-Sú-en//<sub>6</sub> | of silver to each of his brothers he shall have to compensate. In the presence of Iddin-Suen, | |
| | 44 | igi //A-šùr-na-da// igi //A-pí-il//<sub>5</sub>//-ke-<en>// igi //I-ku-pì-a// | of Aššur-nādā, of Apil-kēn, of Ikuppia, | |
| | 45 | igi //Sà-li-a// | of Salia. | |
| |
| // |
| |
| Envelope | | | | |
| Ob. 1 | (seal A) | | | |
| 2 | kišib //I-dí-Sú-en//<sub>6</sub> | Sealed by Iddin-Suen, | | |
| 3 | dumu //Puzur//<sub>4</sub>//-Ištar// | son of Puzur-Ištar, | | |
| 4 | kišib //A-šùr-na-da// | sealed by Aššur-nādā, | | |
| 5 | dumu //Pu//<//zur//<sub>4</sub>>//-A-na// | son of Puzur-Ana, | | |
| 6 | (seal B) | | | |
| 7 | kišib //A-pí-il//<sub>5</sub>//-ke-en//<sub>6</sub> | sealed by Apil-kēn, | | |
| 8 | [dumu //Ì//]//-lí-dan// | [son of I]lī-dān, | | |
| 9 | [kišib //I-ku-pì-a// dumu PN] | [sealed by Ikuppia, son of PN], | | |
| 10 | (seal B) | | | |
| lo.e. 11 | kišib //Sà-li-a// dumu //Ú-ṣú-ur-//[x-x] | sealed by Salia, son of Uṣur-[x-x]. | | |
| rev. 12 | (seal C) | | | |
| 13 | (seal D) | | | |
| 14 | //ša ší-ma-at A-gu-a// | (Text) concerning the will of Agūa, | | |
| 15 | dumu //Šu-A-nim// | son of Šū-Anum. | | |
| 16 | (seal D) | | | |
| 17 | (seal D) | | | |
| u.e. 18 | (seal F) | | | |
| l.e. 19 | (seal F) | | | |
| r.e. 20 | (seal E) | | | |
| Tablet | | | | |
| Ob. 1 | //A-gu-a// : //ší-im-tù-šu// | Agūa, his will, | | |
| 2 | //i-ší-ma// : //bé-tum ša A-lim//<sup>ki</sup> | he drew up as follows. The house in Aššur | | |
| 3 | //ša a-ší-ti-a// : //i-na// kù-babbar | is the property of my wife. The silver | | |
| 4 | //qá-dì// : //me-er-e-a-ma// | with my children | | |
| 5 | //ta-zu-az i-na// kù-babbar | she shall share. Over the silver | | |
| 6 | //zi-ti-ša// : //a-ba-at ù um-ma-/at// | (that is) her inheritance share, she is father and mother | | |
| 7 | //bé-tù-um ù// kù-babbar //wa-/ar-kà-/sà// | After her (death), the house and silver | | |
| 8 | //ù mì-ma ti-šu-ú// | and everything that she owns, | | |
| 9 | //ša Šu-Be-lim bé-tù-um// | is the property of Šū-Bēlum. The house | | |
| 10 | //ša Kà-ni-iš// : //ša Šu-Be-lim// | in Kaniš is the property of Šū-Bēlum. | | |
| 11 | //um-me-a-ni// : //me-er-ú-a// | My investors, my sons | | |
| 12 | //e-pu-lu-ma i-na// kù-babbar | shall pay back, and of the silver | | |
| 13 | //ša i-a-ti// : //i-šé-ta-ni// | which remains belonging to me, | | |
| 14 | ⅓ //ma-na// kù-gi 1 //ma-na// | ⅓ mina of gold, 1 mina | | |
| 15 | kù-babbar //ù am-tám Áb-ša-lim// | of silver as well as a female slave, Ab-šalim | | |
| 16 | //tù-ša-ra-ma// : //ta-lá-qé// | shall be the first to take. | | |
| | //ù i-na ší-ta-tim// | Then, from what remains, | | |
| | //me-er-ú-a// | my sons | | |
| lo.e. 19 | //ša bé-ta-tim// | who houses | | |
| 20 | //lá il//<sub>5</sub>//-qé-ú-ni// 4 gú-ta | did not receive, 4 talents | | |
| rev. 21 | urudu //ki-ma bé-ta-tí-šu-/nu// | of copper instead of their (share of) real estate | | |
| 22 | //i-lá-qé-ú// : //i-na// | shall each take. Of | | |
| 23 | //ší-tí// kù-babbar //am-tim wa-ar-dim// | the remaining silver and male and female slaves, | | |
| 24 | //a-ší-tí// //Šu-Be-lim ù me-er-ú-a// | my wife, Šū-Bēlum and my sons | | |
| 25 | //mu-ta mu-ta-ma// | in equal parts | | |
| 26 | //i-zu-zu// : //ša-wi-sú ša A-šùr-/i-dí// | shall share.The //šawītum//-concubine of Aššur-idī | | |
| 27 | //wa-šu//<sup>!</sup>//-ra-sú-um šu-ma// kù-babbar | is ceded to him. In the case there is no more silver | | |
| 28 | //i-a-ti// : //mì-ma ú-la iš-té-/tám// | of mine, and | | |
| 29 | 4<sup>!</sup>(2*) gú-ta urudu | 4 talents of copper | | |
| 30 | //ša bé-ta-ti-šu-nu// | instead of their (share) of real estate, | | |
| 31 | //me-er-ú-a// : //ú-lá i-lá-qé-/ú// | my sons will not be able to each take, | | |
| 32 | 2 //ma-na// kù-babbar | 2 minas of silver, | | |
| 33 | //Puzur//<sub>4</sub>//-Ištar ú-wa-da//<sup>!</sup> | Puzur-Ištar shall designate | | |
| 34 | 2 //ma-na// kù-babbar //Ú-ṣú-ur-/ša-A-šùr// | 2 minas of silver Uṣur-ša-Aššur | | |
| 35 | //ú-ta-ar// | shall give back. | | |
| 36 | //e-li-a-tù-šu-nu*// | their //elītum//-share | | |
| 37 | //a-pu-a-ti-šu-nu-ma// | at their discretion | | |
| u.e. 38 | //i-ta-pu-lu// | they shall mutually balance | | |
| 39 | //A-bi-ì-lí šu-ma// 10 //ma-na// | If Abi-ilī, 10 minas | | |
| 40 | kù-babbar //i-ša-qal// | of silver pays, | | |
| l.e. 41 | //qá-dì// : //a-hi-šu-ma// : //i-zu-az šu-ma// 10 //ma-na// | he shall take a share together with his brothers, (but) if, 10 minas | | |
| 42 | kù-babbar //lá iš-qúl// : //na-sí-ih ù// 10 //ma-na//-ta | of silver he does not pay, then he shall be disinherited and 10 minas | | |
| 43 | kù-babbar //a-na a-he-šu// : //i-na-pá-al// igi //I-dí-Sú-en//<sub>6</sub> | of silver to each of his brothers he shall have to compensate. In the presence of Iddin-Suen, | | |
| 44 | igi //A-šùr-na-da// igi //A-pí-il//<sub>5</sub>//-ke-<en>// igi //I-ku-pì-a// | of Aššur-nādā, of Apil-kēn, of Ikuppia, | | |
| 45 | igi //Sà-li-a// | of Salia. | | |
| |
// // | |
| |
** ** | |
| |
This text is published by Albayrak 2000, studied within its context by Michel 2000 and Michel to appear no. 54. It commented by Veenhof 2012, 183-184 | This text is published by Albayrak 2000, studied within its context by Michel 2000 and Michel to appear no. 54. It commented by Veenhof 2012, 183-184 |
| \\ |
| |
| |
| |
| |
** ** | |
**Bibliography** | **Bibliography** |
| \\ |
| |
Albayrak İ. 20002. Ein neues altassyrisches Testament aus Kültepe, //Archivum Anatolicum// 4, p. 17-27. | Albayrak İ. 20002. Ein neues altassyrisches Testament aus Kültepe, //Archivum Anatolicum// 4, p. 17-27. |
| |