Stylesheet style.css not found, please contact the developer of "arctic" template.

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
old_assyrian_letters [2016/04/13 09:53] gombertold_assyrian_letters [2016/04/14 09:19] (current) – [Table] gombert
Line 1: Line 1:
 ====== Old assyrian letters ====== ====== Old assyrian letters ======
  
- + 
  
- + 
  
 ===== Introduction ===== ===== Introduction =====
Line 9: Line 9:
 During the Old Assyrian period (first three centuries of the 2<sup>nd</sup> millennium BC), Aššur was an independent city-state dominated by an oligarchy of merchants. At the end of 20<sup>th</sup> and beginning of 19<sup>th</sup> century BC, the Assyrian merchants developed long-scale trade to central Anatolia, settled there and organized trading outposts, most prominent of which was Kaneš, modern Kültepe (Turkey). Most of the 22,500 Old Assyrian tablets were found in the houses of merchants located in the lower town; they belong to the private archives, mainly of Assyrian merchants, and contain letters, legal texts and private notices. During the Old Assyrian period (first three centuries of the 2<sup>nd</sup> millennium BC), Aššur was an independent city-state dominated by an oligarchy of merchants. At the end of 20<sup>th</sup> and beginning of 19<sup>th</sup> century BC, the Assyrian merchants developed long-scale trade to central Anatolia, settled there and organized trading outposts, most prominent of which was Kaneš, modern Kültepe (Turkey). Most of the 22,500 Old Assyrian tablets were found in the houses of merchants located in the lower town; they belong to the private archives, mainly of Assyrian merchants, and contain letters, legal texts and private notices.
  
- + 
  
 ===== Overview of corpus ===== ===== Overview of corpus =====
Line 21: Line 21:
 Old Assyrian letters start by the classical Mesopotamian address style: //ana// NP<sub>1</sub> //qibī-ma umma// NP<sub>2</sub>//-ma//. But when the sender had a higher status than the recipient, the order was reversed. There could be several senders and/or several recipients. There is no blessing formula at the end of the letter. Old Assyrian letters start by the classical Mesopotamian address style: //ana// NP<sub>1</sub> //qibī-ma umma// NP<sub>2</sub>//-ma//. But when the sender had a higher status than the recipient, the order was reversed. There could be several senders and/or several recipients. There is no blessing formula at the end of the letter.
  
- + 
  
 A short exhortation can be found any place within the letter (//[[http://cdli.ucla.edu/P358629|abī atta]]//, "You are my father!", often together with bēlī atta, "You are my lord!", ahī atta, "You are my brother!" etc.). A short exhortation can be found any place within the letter (//[[http://cdli.ucla.edu/P358629|abī atta]]//, "You are my father!", often together with bēlī atta, "You are my lord!", ahī atta, "You are my brother!" etc.).
  
- + 
  
 There was no standard size or shape for letters. Some were extremely short, written over less than five lines, others needed an additional tablet called //ṣibat ṭuppim//. There was no standard size or shape for letters. Some were extremely short, written over less than five lines, others needed an additional tablet called //ṣibat ṭuppim//.
  
- +  
 +<columns> 
 +{{:oaletter.jpg?232x174|}} 
 +<newcolumn> 
 +\\ 
 +\\ 
 +Letter from Aššur-takāku and Šamaš-abi to Abu-šalim and\\ 
 +Amur-Ištar, more specifically from Šamaš-abi to Amur-Ištar.\\ 
 +The text is written on a tablet and additional tablet, and is\\ 
 +preserved in its envelope.\\ 
 +Kt 93/k 211, excavated in 1993 at Kültepe.\\ 
 +Photo. C. Michel. ©Kültepe Archaeological Mission. 
 +</columns>
  
-| Letter from Aššur-takāku and Šamaš-abi to Abu-šalim and Amur-Ištar, more specifically from Šamaš-abi to Amur-Ištar. The text is written on a tablet and additional tablet, and is preserved in its envelope. Kt 93/k 211, excavated in 1993 at Kültepe. Photo. C. Michel. ©Kültepe Archaeological Mission.  | 
- 
-{{Texts%20typologies%20in%20OA_CMichel%20Letters_fichiers:image002.jpg?232x174}}  
  
 Letters were covered by clay envelopes which bear the identity of the correspondents as well as the seal impression of the sender. Letters in their envelopes were travelling wrapped in textiles and leather, on donkey caravans or by special messenger. Letters were covered by clay envelopes which bear the identity of the correspondents as well as the seal impression of the sender. Letters in their envelopes were travelling wrapped in textiles and leather, on donkey caravans or by special messenger.
- 
-** ** 
  
 ===== Contents ===== ===== Contents =====
  
-Letters form the correspondence exchanged between the Assyrian merchants in Kaneš, their families and colleagues in Aššur or settled in other Assyrian trading outposts located in Central Anatolia.They relate to commercial exchanges, but also tackle domestic matters and daily life, especially women’s correspondence. Some letters were sent by [[http://cdli.ucla.edu/P393096|the ruler of Assur]]  ("the foreman, or steward", wa-ak-lum<sub>2</sub>), [[http://cdli.ucla.edu/P368328|"the trading post"]] (ka<sub>3</sub>-ru-um, Kaneš), or a [[http://cdli.ucla.edu/P361477|specific trading]] post (ka<sub>3</sub>-ri-im GN)+Letters form the correspondence exchanged between the Assyrian merchants in Kaneš, their families and colleagues in Aššur or settled in other Assyrian trading outposts located in Central Anatolia.They relate to commercial exchanges, but also tackle domestic matters and daily life, especially women’s correspondence. Some letters were sent by [[http://cdli.ucla.edu/P393096|the ruler of Assur]]  ("the foreman, or steward", wa-ak-lum<sub>2</sub>), [[http://cdli.ucla.edu/P368328|"the trading post"]] (ka<sub>3</sub>-ru-um, Kaneš), or a [[http://cdli.ucla.edu/P361477|specific trading]] post (ka<sub>3</sub>-ri-im GN)
  
-A few letters exists that can be described as diplomatic correspondence involving the Assyrian authorities and local Anatolian rulers (LAPO 19 91 = RA 60, 120, LAPO 19 93 = Kt 85/k 27), or only Anatolian rulers  (Example: LAPO 19 62 = Kt g/t 35).+A few letters exists that can be described as diplomatic correspondence involving the Assyrian authorities and local Anatolian rulers (LAPO 19 91 = RA 60, 120, LAPO 19 93 = Kt 85/k 27), or only Anatolian rulers  (Example: LAPO 19 62 = Kt g/t 35).
  
 Letters are never dated. Letters are never dated.
Line 49: Line 56:
 The letter is referred to by the words //ṭuppum// “tablet” or //našpertum// “message.” The letter is referred to by the words //ṭuppum// “tablet” or //našpertum// “message.”
  
-<code>+
 The recipient kept in his archives the letters he received for personal reasons or for the data they contained, as a reminder of his commercial activities, of orders given to colleagues or representatives, etc. One could also keep in his archive copies of the letters he sent. The recipient kept in his archives the letters he received for personal reasons or for the data they contained, as a reminder of his commercial activities, of orders given to colleagues or representatives, etc. One could also keep in his archive copies of the letters he sent.
-</code> 
  
- + 
 + 
  
 ===== Sample Text ===== ===== Sample Text =====
  
-<code>+
 CCT 3, 20: CCT 3, 20:
-</code>+| Ob. 1    | //a-na Pu-šu-ke-en//<sub>6</sub//qi//<sub>2</sub>//-bi-ma//                                                                                  | Say to Pūšu-kēn:                                                       | 
 +| 2        | //um-ma La//<sub>2</sub>//-ma-s////i//<sub>2</sub>//-ma// 9 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup>                                                     | thus (says) Lamassī. 9 textiles                                        | 
 +| 3        | //Ku-lu-ma-a na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum// 3 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup>                                                                    | Kulumaya is bringing you. 3 textiles                                   | 
 +| 4        | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum//                                                 | Iddin-Suen is bringing you.                                            | 
 +| 5        | 2 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-ni ša// zabar //Dan-na-A-šur//<sub>3</sub>                                                           | 2 bronze //supānum//-bowls Dān-Aššur                                   | 
 +| 6        | //ub-lam// : 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// zabar                                                                          | brought me. 1 bronze //supānum//-bowl                                  | 
 +| 7        | //u//<sub>3</sub> //it-qu//<sub>3</sub>//-ra-am ša// zabar //I-a-šar//                                                                         | and a bronze ladle Ia-šar                                              | 
 +| 8        | //ub-lam// 2 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim ša// zabar                                                                                         | brought me. 2 bronze ladles                                            | 
 +| 9        | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //ub-lam// : 1 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-am//                                  | Iddin-Suen brought me. 1 ladle                                         | 
 +| 10       | //ša// zabar //A-hu-wa-qar ub-lam//                                                                                                            | in bronze Ahu-waqar brought me.                                        | 
 +| 11       | 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar //I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ub-lam//                              | Ikuppia brought me 1 silver //supānum//-bowl.                          | 
 +| 12       | <1> //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar dumu //I-bi-su//<sub>2</sub>//-a ub-/lam//                          | The son of Ibbi-sū’a brought me 1 silver //supānum//-bowl.             | 
 +| 13       | //sa//<sub>3</sub>//-ma-la//<sub>2</sub>//-tim it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim//                                                                  | cups, ladles                                                           | 
 +| 14       | //u//<sub>2</sub> //ṣ////i//<sub>2</sub>//-ba-tim ub-lu-nim šu//<sup>!</sup>//-ma be-l// //i//<sub>2</sub> //a-ta//                            | and //ṣibtum//-objects they brought me. If you are my master,          | 
 +| 15       | //a-šu-m////i//<sub>3</sub> : tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //ša ta-a//<sub>2</sub>//š-pu-ra-ni//                                             | on account of the garments about which you have written me             | 
 +| 16       | //la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-ku-ni li-ba-ka//<sub>3</sub>                                   | and (which) I have not sent you                                        | 
 +| 17       | //la//<sub>2</sub> //i-la//<sub>2</sub>//-m////i//<sub>3</sub>//-in ki-ma ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-//[//tum//                                | do not be angry. Since the girl                                        | 
 +| 18       | //i-ir-ta-bi-u//<sub>2</sub>//-ni// : tug<sub>2</sub> //iš-te//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //u//<sub>2</sub> //še//<sub>2</sub>//-na//     | has grown up, a few heavy textiles                                     | 
 +| Rev.19   | //ka//<sub>3</sub>//-ab-tu//<sub>3</sub>//-tim a-na na-ar-ka//<sub>3</sub>//-ab//<sub>1</sub>//-/tim//                                         | for the wagon                                                          | 
 +| 20       | //e-ta-pa//<sub>2</sub>//-aš//<sub>2</sub><sup>!</sup> //ú a-na ni-š////i//<sub>2</sub> //be//<sub>2</sub>//-/tim//                            | I have made. And for the household personnel                           | 
 +| 21       | //u//<sub>2</sub> //a-na ṣu//<sub>2</sub>//-uh//<sub>3</sub>//-ri-im//                                                                         | and for the children,                                                  | 
 +| 22       | //e-pu-uš u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //ak-ta-ša-ad-ma//                                                                                | I also made (garments), (this is why) I could not manage               | 
 +| 23       | tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //la//<sub>2</sub> //uš-te//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-kum// tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup>           | to send you some textiles. Whatever textiles                           | 
 +| 24       | //ma-la//<sub>2</sub> //qa//<sub>2</sub>//-t////i//<sub>2</sub> //i-ka//<sub>3</sub>//-šu-du iš-t////i//<sub>2</sub>                           | I can manage (to make), with                                           | 
 +| 25       | //wa-ar-ki-u//<sub>2</sub>//-tim u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-ba-la//<sub>2</sub>//-kum//                                              | later caravans I will send you.                                        | 
 +| 26       | e<sub>2</sub> //A-bu-um-//dingir //i-na i-ga-ar-tim//                                                                                          | Concerning the house of Abum-ilī, against your wall,                   | 
 +| 27       | //ku-a-tim I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ša// e<sub>2</sub> //A-ta-a//                                                                         | Ikuppia, from the house of Ataya,                                      | 
 +| 28       | //i-ga-ar-tam//<sub>2</sub> //šu-a-tam//<sub>2</sub> //iš-ta-kan//<sub>2</sub>                                                                 | placed his wall                                                        | 
 +| 29       | //u//<sub>2</sub> //a-na-ku a-ṣa-al-ma um-ma šu-ut-ma//                                                                                        | so I made an objection, but he (said) as follows:                      | 
 +| 30       | //ta-pa//<sub>2</sub>//-u//<sub>2</sub>//-tum-ma u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu m////i//<sub>3</sub>//-ma-ma//                     | “I will reach an agreement with him.” (But)                            | 
 +| 31       | //u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu// : //it-be//<sub>2</sub>//-a-ma// (erased sign)             | I will not agree with him about anything! He set out                   | 
 +| 32       | //i-ta-ṣa-am a-ta a-ma-kam q////i//<sub>2</sub>//-bi-šu-um//                                                                                   | and left. You, over there, tell him                                    | 
 +| 33       | //um-ma a-ta-ma m////i//<sub>3</sub>//-šu-um i-ga-ar-ta-ka//<sub>3</sub>                                                                       | as follows: “Why your wall                                             | 
 +| 34       | //i-na// e<sub>2</sub><sup>//be//2//-ti//2</sup>//-a// : //ta-aš//<sub>2</sub>//-ku-un//                                                       | have you placed against my house?                                      | 
 +| 35       | //ki-ma// e<sub>2</sub> //la//<sub>2</sub> //a-š////i//<sub>2</sub>//-ri-im //: //te//<sub>2</sub>//-pu-uš//                                   | You just act as (someone would) with a property without a protector!” 
 +| 36       | //u//<sub>3</sub> //a-šu-m////i//<sub>3</sub> //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ri ša ta-aš//<sub>2</sub>//-pu-ra-ni//                               | Concerning the beer bread you wrote to me about                        | 
 +| 37       | //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ru-um wa-d////i//<sub>2</sub> //e-p////i//<sub>2</sub>//-iš ša-ak-/lu-ul//                                         | -- the beer bread is certainly made and ready!                         | 
 +| 38       | //u//<sub>2</sub> //ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-tum da-ni-iš//                                                                                    | The little girl has quite                                              | 
 +| Le.e.39  | //ir-t////i//<sub>2</sub>//-bi te//<sub>2</sub>//-eb-a-ma a-tal-kam a-na su//<sub>2</sub>//-ni A-šur//<sub>3</sub>                             | grown up, set out and come here. To (the god) Aššur                    | 
 +| 40       | //šu-ku-š////i//<sub>2</sub> //u//<sub>3</sub> //še//<sub>2</sub>//-ep i//<sub>3</sub>//-l////i//<sub>2</sub>//-ka//<sub>3</sub> //ṣa-ba-at//  | consecrate her and touch the foot of your god!                         | 
 + 
 + 
 + 
 + 
  
-|<code> 
-Ob. 1 
-</code>|<code> 
-a-na Pu-šu-ke-en6 qi2-bi-ma 
-</code>|<code> 
-Say to Pūšu-kēn: 
-</code>| 
-|<code> 
-2 
-</code>|<code> 
-um-ma La2-ma-si2-ma 9 tug2hi-a 
-</code>|<code> 
-thus (says) Lamassī. 9 textiles 
-</code>| 
-|<code> 
-3 
-</code>|<code> 
-Ku-lu-ma-a na-aš2-a-kum 3 tug2hi-a 
-</code>|<code> 
-Kulumaya is bringing you. 3 textiles 
-</code>| 
-|<code> 
-4 
-</code>|<code> 
-I-di2-Su2-en6 na-aš2-a-kum 
-</code>|<code> 
-Iddin-Suen is bringing you. 
-</code>| 
-|<code> 
-5 
-</code>|<code> 
-2 su2-pa2-ni ša zabar Dan-na-A-šur3 
-</code>|<code> 
-2 bronze supānum-bowls Dān-Aššur 
-</code>| 
-|<code> 
-6 
-</code>|<code> 
-ub-lam : 1 su2-pa2-nam ša zabar 
-</code>|<code> 
-brought me. 1 bronze supānum-bowl 
-</code>| 
-|<code> 
-7 
-</code>|<code> 
-u3 it-qu3-ra-am ša zabar I-a-šar 
-</code>|<code> 
-and a bronze ladle Ia-šar 
-</code>| 
-|<code> 
-8 
-</code>|<code> 
-ub-lam 2 it-qu2-ra-tim ša zabar 
-</code>|<code> 
-brought me. 2 bronze ladles 
-</code>| 
-|<code> 
-9 
-</code>|<code> 
-I-di2-Su2-en6 ub-lam : 1 it-qu2-ra-am 
-</code>|<code> 
-Iddin-Suen brought me. 1 ladle 
-</code>| 
-|<code> 
-10 
-</code>|<code> 
-ša zabar A-hu-wa-qar ub-lam 
-</code>|<code> 
-in bronze Ahu-waqar brought me. 
-</code>| 
-|<code> 
-11 
-</code>|<code> 
-1 su2-pa2-nam ša ku3-babbar I-ku-pi2-a ub-lam 
-</code>|<code> 
-Ikuppia brought me 1 silver supānum-bowl. 
-</code>| 
-|<code> 
-12 
-</code>|<code> 
-<1> su2-pa2-nam ša ku3-babbar dumu I-bi-su2-a ub-/lam 
-</code>|<code> 
-The son of Ibbi-sū’a brought me 1 silver supānum-bowl. 
-</code>| 
-|<code> 
-13 
-</code>|<code> 
-sa3-ma-la2-tim it-qu2-ra-tim 
-</code>|<code> 
-cups, ladles 
-</code>| 
-|<code> 
-14 
-</code>|<code> 
-u2 ṣi2-ba-tim ub-lu-nim šu!-ma be-l i2 a-ta 
-</code>|<code> 
-and ṣibtum-objects they brought me. If you are my master, 
-</code>| 
-|<code> 
-15 
-</code>|<code> 
-a-šu-mi3 : tu2ghi-a ša ta-a2š-pu-ra-ni 
-</code>|<code> 
-on account of the garments about which you have written me 
-</code>| 
-|<code> 
-16 
-</code>|<code> 
-la2 u2-še2-bi-la2-ku-ni li-ba-ka3 
-</code>|<code> 
-and (which) I have not sent you 
-</code>| 
-|<code> 
-17 
-</code>|<code> 
-la2 i-la2-mi3-in ki-ma ṣu2-ha-ar-[tum] 
-</code>|<code> 
-do not be angry. Since the girl 
-</code>| 
-|<code> 
-18 
-</code>|<code> 
-i-ir-ta-bi-u2-ni : tu2g iš-te2-en6 u2 še2-na 
-</code>|<code> 
-has grown up, a few heavy textiles 
-</code>| 
-|<code> 
-Rev.19 
-</code>|<code> 
-ka3-ab-tu3-tim a-na na-ar-ka3-ab1-/tim 
-</code>|<code> 
-for the wagon 
-</code>| 
-|<code> 
-20 
-</code>|<code> 
-e-ta-pa2-aš2! ú a-na ni-ši2 be2-/tim 
-</code>|<code> 
-I have made. And for the household personnel 
-</code>| 
-|<code> 
-21 
-</code>|<code> 
-u2 a-na ṣu2-uh3-ri-im 
-</code>|<code> 
-and for the children, 
-</code>| 
-|<code> 
-22 
-</code>|<code> 
-e-pu-uš u2-la2 ak-ta-ša-ad-ma 
-</code>|<code> 
-I also made (garments), (this is why) I could not manage 
-</code>| 
-|<code> 
-23 
-</code>|<code> 
-tug2hi-a la2 uš-te2-bi-la2-kum tug2hi-a 
-</code>|<code> 
-to send you some textiles. Whatever textiles 
-</code>| 
-|<code> 
-24 
-</code>|<code> 
-ma-la2 qa2-ti2 i-ka3-šu-du iš-ti2 
-</code>|<code> 
-I can manage (to make), with 
-</code>| 
-|<code> 
-25 
-</code>|<code> 
-wa-ar-ki-u2-tim u2-še2-ba-la2-kum 
-</code>|<code> 
-later caravans I will send you. 
-</code>| 
-|<code> 
-26 
-</code>|<code> 
-e2 A-bu-um-dingir i-na i-ga-ar-tim 
-</code>|<code> 
-Concerning the house of Abum-ilī, against your wall, 
-</code>| 
-|<code> 
-27 
-</code>|<code> 
-ku-a-tim I-ku-pi2-a ša e2 A-ta-a 
-</code>|<code> 
-Ikuppia, from the house of Ataya, 
-</code>| 
-|<code> 
-28 
-</code>|<code> 
-i-ga-ar-tam2 šu-a-tam2 iš-ta-kan2 
-</code>|<code> 
-placed his wall 
-</code>| 
-|<code> 
-29 
-</code>|<code> 
-u2 a-na-ku a-ṣa-al-ma um-ma šu-ut-ma 
-</code>|<code> 
-so I made an objection, but he (said) as follows: 
-</code>| 
-|<code> 
-30 
-</code>|<code> 
-ta-pa2-u2-tum-ma u2-ta-pa2-šu mi3-ma-ma 
-</code>|<code> 
-“I will reach an agreement with him.” (But) 
-</code>| 
-|<code> 
-31 
-</code>|<code> 
-u2-la2 u2-ta-pa2-šu : it-be2-a-ma (erased sign) 
-</code>|<code> 
-I will not agree with him about anything! He set out 
-</code>| 
-|<code> 
-32 
-</code>|<code> 
-i-ta-ṣa-am a-ta a-ma-kam qi2-bi-šu-um 
-</code>|<code> 
-and left. You, over there, tell him 
-</code>| 
-|<code> 
-33 
-</code>|<code> 
-um-ma a-ta-ma mi3-šu-um i-ga-ar-ta-ka3 
-</code>|<code> 
-as follows: “Why your wall 
-</code>| 
-|<code> 
-34 
-</code>|<code> 
-i-na e2be2-ti2-a : ta-aš2-ku-un 
-</code>|<code> 
-have you placed against my house? 
-</code>| 
-|<code> 
-35 
-</code>|<code> 
-ki-ma e2 la2 a-ši2-ri-im : te2-pu-uš 
-</code>|<code> 
-You just act as (someone would) with a property without a protector!” 
-</code>| 
-|<code> 
-36 
-</code>|<code> 
-u3 a-šu-mi3 ba-pi2-ri ša ta-aš2-pu-ra-ni 
-</code>|<code> 
-Concerning the beer bread you wrote to me about 
-</code>| 
-|<code> 
-37 
-</code>|<code> 
-ba-pi2-ru-um wa-di2 e-pi2-iš ša-ak-/lu-ul 
-</code>|<code> 
-– the beer bread is certainly made and ready! 
-</code>| 
-|<code> 
-38 
-</code>|<code> 
-u2 ṣu2-ha-ar-tum da-ni-iš 
-</code>|<code> 
-The little girl has quite 
-</code>| 
-|<code> 
-Le.e.39 
-</code>|<code> 
-ir-ti2-bi te2-eb-a-ma a-tal-kam a-na su2-ni A-šur3 
-</code>|<code> 
-grown up, set out and come here. To (the god) Aššur 
-</code>| 
-|<code> 
-40 
-</code>|<code> 
-šu-ku-ši2 u3 še2-ep i3-li2-ka3 ṣa-ba-at 
-</code>|<code> 
-consecrate her and touch the foot of your god! 
-</code>| 
  
-<code> 
-</code> 
  
 ===== Bibliography ===== ===== Bibliography =====
  
-<code>+
 C. Michel, 2001. Correspondance des marchands de Kaneš au début du IIe  millénaire av. J.-C., Littératures du Proche-Orient ancien 19, Paris : Editions du Cerf. C. Michel, 2001. Correspondance des marchands de Kaneš au début du IIe  millénaire av. J.-C., Littératures du Proche-Orient ancien 19, Paris : Editions du Cerf.
-</code>+
  
 C. Michel, 2008. La correspondance des marchands assyriens du xix<sup>e</sup> s. av. J.-C.: de l’archivage des lettres commerciales et privies. Pp. 117-140 in //La lettre d’archive. Communication administrative et personnelle dans l’Antiquité proche-orientale et égyptienne//, ed. Laure Pantalacci. Topoi Suppl. 9. Le Caire: IFAO. [[http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00644198/fr/|http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00644198/fr/]] C. Michel, 2008. La correspondance des marchands assyriens du xix<sup>e</sup> s. av. J.-C.: de l’archivage des lettres commerciales et privies. Pp. 117-140 in //La lettre d’archive. Communication administrative et personnelle dans l’Antiquité proche-orientale et égyptienne//, ed. Laure Pantalacci. Topoi Suppl. 9. Le Caire: IFAO. [[http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00644198/fr/|http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00644198/fr/]]
  
-C. Michel, 2015. Les lettres des rois d’Aššur découvertes à Kaniš (xix<sup>e</sup> siècle av. J.-C.), in S. Procházka, L. Reinfandt & S. Tost (ed.), //Official Epistolography and the Language(s) of Power. Proceedings of the First International Conference of the Research Network Imperium & Officium. Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom. University of Vienna, 10-12 November 2010//, Papyrologica Vindobonensia 8, Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, p. 43-60.+C. Michel, 2015. Les lettres des rois d’Aššur découvertes à Kaniš (xix<sup>e</sup> siècle av. J.-C.), in S. Procházka, L. Reinfandt & S. Tost (ed.), //Official Epistolography and the Language(s) of Power. Proceedings of the First International Conference of the Research Network Imperium & Officium. Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom. University of Vienna, 10-12 November 2010//, Papyrologica Vindobonensia 8, Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, p. 43-60.
  
 K. R. Veenhof, 2008. Communication in the Old Assyrian Trading Society by Caravans, Travelers and Messengers, in C. Michel (éd.), //Old Assyrian Studies in Memory of Paul Garelli//, OAAS 4, PIHANS 112, Leyde. Pp. 199--246. K. R. Veenhof, 2008. Communication in the Old Assyrian Trading Society by Caravans, Travelers and Messengers, in C. Michel (éd.), //Old Assyrian Studies in Memory of Paul Garelli//, OAAS 4, PIHANS 112, Leyde. Pp. 199--246.
  
-** **+** **
  
- + 
  
 Cécile Michel Cécile Michel
 +
old_assyrian_letters.1460537626.txt.gz · Last modified: 2016/04/13 09:53 by gombert
CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0