Stylesheet style.css not found, please contact the developer of "arctic" template.

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
old_assyrian_letters [2016/04/13 10:10] gombertold_assyrian_letters [2016/04/14 09:19] (current) – [Table] gombert
Line 66: Line 66:
  
 CCT 3, 20: CCT 3, 20:
 +| Ob. 1    | //a-na Pu-šu-ke-en//<sub>6</sub> //qi//<sub>2</sub>//-bi-ma//                                                                                  | Say to Pūšu-kēn:                                                       |
 +| 2        | //um-ma La//<sub>2</sub>//-ma-s////i//<sub>2</sub>//-ma// 9 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup>                                                     | thus (says) Lamassī. 9 textiles                                        |
 +| 3        | //Ku-lu-ma-a na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum// 3 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup>                                                                    | Kulumaya is bringing you. 3 textiles                                   |
 +| 4        | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum//                                                 | Iddin-Suen is bringing you.                                            |
 +| 5        | 2 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-ni ša// zabar //Dan-na-A-šur//<sub>3</sub>                                                           | 2 bronze //supānum//-bowls Dān-Aššur                                   |
 +| 6        | //ub-lam// : 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// zabar                                                                          | brought me. 1 bronze //supānum//-bowl                                  |
 +| 7        | //u//<sub>3</sub> //it-qu//<sub>3</sub>//-ra-am ša// zabar //I-a-šar//                                                                         | and a bronze ladle Ia-šar                                              |
 +| 8        | //ub-lam// 2 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim ša// zabar                                                                                         | brought me. 2 bronze ladles                                            |
 +| 9        | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //ub-lam// : 1 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-am//                                  | Iddin-Suen brought me. 1 ladle                                         |
 +| 10       | //ša// zabar //A-hu-wa-qar ub-lam//                                                                                                            | in bronze Ahu-waqar brought me.                                        |
 +| 11       | 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar //I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ub-lam//                              | Ikuppia brought me 1 silver //supānum//-bowl.                          |
 +| 12       | <1> //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar dumu //I-bi-su//<sub>2</sub>//-a ub-/lam//                          | The son of Ibbi-sū’a brought me 1 silver //supānum//-bowl.             |
 +| 13       | //sa//<sub>3</sub>//-ma-la//<sub>2</sub>//-tim it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim//                                                                  | cups, ladles                                                           |
 +| 14       | //u//<sub>2</sub> //ṣ////i//<sub>2</sub>//-ba-tim ub-lu-nim šu//<sup>!</sup>//-ma be-l// //i//<sub>2</sub> //a-ta//                            | and //ṣibtum//-objects they brought me. If you are my master,          |
 +| 15       | //a-šu-m////i//<sub>3</sub> : tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //ša ta-a//<sub>2</sub>//š-pu-ra-ni//                                             | on account of the garments about which you have written me             |
 +| 16       | //la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-ku-ni li-ba-ka//<sub>3</sub>                                   | and (which) I have not sent you                                        |
 +| 17       | //la//<sub>2</sub> //i-la//<sub>2</sub>//-m////i//<sub>3</sub>//-in ki-ma ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-//[//tum//                                | do not be angry. Since the girl                                        |
 +| 18       | //i-ir-ta-bi-u//<sub>2</sub>//-ni// : tug<sub>2</sub> //iš-te//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //u//<sub>2</sub> //še//<sub>2</sub>//-na//     | has grown up, a few heavy textiles                                     |
 +| Rev.19   | //ka//<sub>3</sub>//-ab-tu//<sub>3</sub>//-tim a-na na-ar-ka//<sub>3</sub>//-ab//<sub>1</sub>//-/tim//                                         | for the wagon                                                          |
 +| 20       | //e-ta-pa//<sub>2</sub>//-aš//<sub>2</sub><sup>!</sup> //ú a-na ni-š////i//<sub>2</sub> //be//<sub>2</sub>//-/tim//                            | I have made. And for the household personnel                           |
 +| 21       | //u//<sub>2</sub> //a-na ṣu//<sub>2</sub>//-uh//<sub>3</sub>//-ri-im//                                                                         | and for the children,                                                  |
 +| 22       | //e-pu-uš u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //ak-ta-ša-ad-ma//                                                                                | I also made (garments), (this is why) I could not manage               |
 +| 23       | tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //la//<sub>2</sub> //uš-te//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-kum// tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup>           | to send you some textiles. Whatever textiles                           |
 +| 24       | //ma-la//<sub>2</sub> //qa//<sub>2</sub>//-t////i//<sub>2</sub> //i-ka//<sub>3</sub>//-šu-du iš-t////i//<sub>2</sub>                           | I can manage (to make), with                                           |
 +| 25       | //wa-ar-ki-u//<sub>2</sub>//-tim u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-ba-la//<sub>2</sub>//-kum//                                              | later caravans I will send you.                                        |
 +| 26       | e<sub>2</sub> //A-bu-um-//dingir //i-na i-ga-ar-tim//                                                                                          | Concerning the house of Abum-ilī, against your wall,                   |
 +| 27       | //ku-a-tim I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ša// e<sub>2</sub> //A-ta-a//                                                                         | Ikuppia, from the house of Ataya,                                      |
 +| 28       | //i-ga-ar-tam//<sub>2</sub> //šu-a-tam//<sub>2</sub> //iš-ta-kan//<sub>2</sub>                                                                 | placed his wall                                                        |
 +| 29       | //u//<sub>2</sub> //a-na-ku a-ṣa-al-ma um-ma šu-ut-ma//                                                                                        | so I made an objection, but he (said) as follows:                      |
 +| 30       | //ta-pa//<sub>2</sub>//-u//<sub>2</sub>//-tum-ma u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu m////i//<sub>3</sub>//-ma-ma//                     | “I will reach an agreement with him.” (But)                            |
 +| 31       | //u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu// : //it-be//<sub>2</sub>//-a-ma// (erased sign)             | I will not agree with him about anything! He set out                   |
 +| 32       | //i-ta-ṣa-am a-ta a-ma-kam q////i//<sub>2</sub>//-bi-šu-um//                                                                                   | and left. You, over there, tell him                                    |
 +| 33       | //um-ma a-ta-ma m////i//<sub>3</sub>//-šu-um i-ga-ar-ta-ka//<sub>3</sub>                                                                       | as follows: “Why your wall                                             |
 +| 34       | //i-na// e<sub>2</sub><sup>//be//2//-ti//2</sup>//-a// : //ta-aš//<sub>2</sub>//-ku-un//                                                       | have you placed against my house?                                      |
 +| 35       | //ki-ma// e<sub>2</sub> //la//<sub>2</sub> //a-š////i//<sub>2</sub>//-ri-im //: //te//<sub>2</sub>//-pu-uš//                                   | You just act as (someone would) with a property without a protector!”  |
 +| 36       | //u//<sub>3</sub> //a-šu-m////i//<sub>3</sub> //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ri ša ta-aš//<sub>2</sub>//-pu-ra-ni//                               | Concerning the beer bread you wrote to me about                        |
 +| 37       | //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ru-um wa-d////i//<sub>2</sub> //e-p////i//<sub>2</sub>//-iš ša-ak-/lu-ul//                                         | -- the beer bread is certainly made and ready!                         |
 +| 38       | //u//<sub>2</sub> //ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-tum da-ni-iš//                                                                                    | The little girl has quite                                              |
 +| Le.e.39  | //ir-t////i//<sub>2</sub>//-bi te//<sub>2</sub>//-eb-a-ma a-tal-kam a-na su//<sub>2</sub>//-ni A-šur//<sub>3</sub>                             | grown up, set out and come here. To (the god) Aššur                    |
 +| 40       | //šu-ku-š////i//<sub>2</sub> //u//<sub>3</sub> //še//<sub>2</sub>//-ep i//<sub>3</sub>//-l////i//<sub>2</sub>//-ka//<sub>3</sub> //ṣa-ba-at//  | consecrate her and touch the foot of your god!                         |
 +
 +
  
  
-| 
-Ob. 1 
-| 
-a-na Pu-šu-ke-en6 qi2-bi-ma 
-| 
-Say to Pūšu-kēn: 
-| 
-| 
-2 
-| 
-um-ma La2-ma-si2-ma 9 tug2hi-a 
-| 
-thus (says) Lamassī. 9 textiles 
-| 
-| 
-3 
-| 
-Ku-lu-ma-a na-aš2-a-kum 3 tug2hi-a 
-| 
-Kulumaya is bringing you. 3 textiles 
-| 
-| 
-4 
-| 
-I-di2-Su2-en6 na-aš2-a-kum 
-| 
-Iddin-Suen is bringing you. 
-| 
-| 
-5 
-| 
-2 su2-pa2-ni ša zabar Dan-na-A-šur3 
-| 
-2 bronze supānum-bowls Dān-Aššur 
-| 
-| 
-6 
-| 
-ub-lam : 1 su2-pa2-nam ša zabar 
-| 
-brought me. 1 bronze supānum-bowl 
-| 
-| 
-7 
-| 
-u3 it-qu3-ra-am ša zabar I-a-šar 
-| 
-and a bronze ladle Ia-šar 
-| 
-| 
-8 
-| 
-ub-lam 2 it-qu2-ra-tim ša zabar 
-| 
-brought me. 2 bronze ladles 
-| 
-| 
-9 
-| 
-I-di2-Su2-en6 ub-lam : 1 it-qu2-ra-am 
-| 
-Iddin-Suen brought me. 1 ladle 
-| 
-| 
-10 
-| 
-ša zabar A-hu-wa-qar ub-lam 
-| 
-in bronze Ahu-waqar brought me. 
-| 
-| 
-11 
-| 
-1 su2-pa2-nam ša ku3-babbar I-ku-pi2-a ub-lam 
-| 
-Ikuppia brought me 1 silver supānum-bowl. 
-| 
-| 
-12 
-| 
-<1> su2-pa2-nam ša ku3-babbar dumu I-bi-su2-a ub-/lam 
-| 
-The son of Ibbi-sū’a brought me 1 silver supānum-bowl. 
-| 
-| 
-13 
-| 
-sa3-ma-la2-tim it-qu2-ra-tim 
-| 
-cups, ladles 
-| 
-| 
-14 
-| 
-u2 ṣi2-ba-tim ub-lu-nim šu!-ma be-l i2 a-ta 
-| 
-and ṣibtum-objects they brought me. If you are my master, 
-| 
-| 
-15 
-| 
-a-šu-mi3 : tu2ghi-a ša ta-a2š-pu-ra-ni 
-| 
-on account of the garments about which you have written me 
-| 
-| 
-16 
-| 
-la2 u2-še2-bi-la2-ku-ni li-ba-ka3 
-| 
-and (which) I have not sent you 
-| 
-| 
-17 
-| 
-la2 i-la2-mi3-in ki-ma ṣu2-ha-ar-[tum] 
-| 
-do not be angry. Since the girl 
-| 
-| 
-18 
-| 
-i-ir-ta-bi-u2-ni : tu2g iš-te2-en6 u2 še2-na 
-| 
-has grown up, a few heavy textiles 
-| 
-| 
-Rev.19 
-| 
-ka3-ab-tu3-tim a-na na-ar-ka3-ab1-/tim 
-| 
-for the wagon 
-| 
-| 
-20 
-| 
-e-ta-pa2-aš2! ú a-na ni-ši2 be2-/tim 
-| 
-I have made. And for the household personnel 
-| 
-| 
-21 
-| 
-u2 a-na ṣu2-uh3-ri-im 
-| 
-and for the children, 
-| 
-| 
-22 
-| 
-e-pu-uš u2-la2 ak-ta-ša-ad-ma 
-| 
-I also made (garments), (this is why) I could not manage 
-| 
-| 
-23 
-| 
-tug2hi-a la2 uš-te2-bi-la2-kum tug2hi-a 
-| 
-to send you some textiles. Whatever textiles 
-| 
-| 
-24 
-| 
-ma-la2 qa2-ti2 i-ka3-šu-du iš-ti2 
-| 
-I can manage (to make), with 
-| 
-| 
-25 
-| 
-wa-ar-ki-u2-tim u2-še2-ba-la2-kum 
-| 
-later caravans I will send you. 
-| 
-| 
-26 
-| 
-e2 A-bu-um-dingir i-na i-ga-ar-tim 
-| 
-Concerning the house of Abum-ilī, against your wall, 
-| 
-| 
-27 
-| 
-ku-a-tim I-ku-pi2-a ša e2 A-ta-a 
-| 
-Ikuppia, from the house of Ataya, 
-| 
-| 
-28 
-| 
-i-ga-ar-tam2 šu-a-tam2 iš-ta-kan2 
-| 
-placed his wall 
-| 
-| 
-29 
-| 
-u2 a-na-ku a-ṣa-al-ma um-ma šu-ut-ma 
-| 
-so I made an objection, but he (said) as follows: 
-| 
-| 
-30 
-| 
-ta-pa2-u2-tum-ma u2-ta-pa2-šu mi3-ma-ma 
-| 
-“I will reach an agreement with him.” (But) 
-| 
-| 
-31 
-| 
-u2-la2 u2-ta-pa2-šu : it-be2-a-ma (erased sign) 
-| 
-I will not agree with him about anything! He set out 
-| 
-| 
-32 
-| 
-i-ta-ṣa-am a-ta a-ma-kam qi2-bi-šu-um 
-| 
-and left. You, over there, tell him 
-| 
-| 
-33 
-| 
-um-ma a-ta-ma mi3-šu-um i-ga-ar-ta-ka3 
-| 
-as follows: “Why your wall 
-| 
-| 
-34 
-| 
-i-na e2be2-ti2-a : ta-aš2-ku-un 
-| 
-have you placed against my house? 
-| 
-| 
-35 
-| 
-ki-ma e2 la2 a-ši2-ri-im : te2-pu-uš 
-| 
-You just act as (someone would) with a property without a protector!” 
-| 
-| 
-36 
-| 
-u3 a-šu-mi3 ba-pi2-ri ša ta-aš2-pu-ra-ni 
-| 
-Concerning the beer bread you wrote to me about 
-| 
-| 
-37 
-| 
-ba-pi2-ru-um wa-di2 e-pi2-iš ša-ak-/lu-ul 
-| 
-– the beer bread is certainly made and ready! 
-| 
-| 
-38 
-| 
-u2 ṣu2-ha-ar-tum da-ni-iš 
-| 
-The little girl has quite 
-| 
-| 
-Le.e.39 
-| 
-ir-ti2-bi te2-eb-a-ma a-tal-kam a-na su2-ni A-šur3 
-| 
-grown up, set out and come here. To (the god) Aššur 
-| 
-| 
-40 
-| 
-šu-ku-ši2 u3 še2-ep i3-li2-ka3 ṣa-ba-at 
-| 
-consecrate her and touch the foot of your god! 
-| 
  
  
old_assyrian_letters.1460538619.txt.gz · Last modified: 2016/04/13 10:10 by gombert
CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0