Stylesheet style.css not found, please contact the developer of "arctic" template.

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
old_assyrian_letters [2016/04/13 10:15] – [Sample Text] gombertold_assyrian_letters [2016/04/14 09:19] (current) – [Table] gombert
Line 66: Line 66:
  
 CCT 3, 20: CCT 3, 20:
-\\ +| Ob. 1    | //a-na Pu-šu-ke-en//<sub>6</sub> //qi//<sub>2</sub>//-bi-ma//                                                                                  | Say to Pūšu-kēn:                                                       | 
 +| 2        | //um-ma La//<sub>2</sub>//-ma-s////i//<sub>2</sub>//-ma// 9 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup>                                                     | thus (says) Lamassī. 9 textiles                                        | 
 +| 3        | //Ku-lu-ma-a na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum// 3 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup>                                                                    | Kulumaya is bringing you. 3 textiles                                   | 
 +| 4        | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum//                                                 | Iddin-Suen is bringing you.                                            | 
 +| 5        | 2 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-ni ša// zabar //Dan-na-A-šur//<sub>3</sub>                                                           | 2 bronze //supānum//-bowls Dān-Aššur                                   | 
 +| 6        | //ub-lam// : 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// zabar                                                                          | brought me. 1 bronze //supānum//-bowl                                  | 
 +| 7        | //u//<sub>3</sub> //it-qu//<sub>3</sub>//-ra-am ša// zabar //I-a-šar//                                                                         | and a bronze ladle Ia-šar                                              | 
 +| 8        | //ub-lam// 2 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim ša// zabar                                                                                         | brought me. 2 bronze ladles                                            | 
 +| 9        | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //ub-lam// : 1 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-am//                                  | Iddin-Suen brought me. 1 ladle                                         | 
 +| 10       | //ša// zabar //A-hu-wa-qar ub-lam//                                                                                                            | in bronze Ahu-waqar brought me.                                        | 
 +| 11       | 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar //I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ub-lam//                              | Ikuppia brought me 1 silver //supānum//-bowl.                          | 
 +| 12       | <1> //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar dumu //I-bi-su//<sub>2</sub>//-a ub-/lam//                          | The son of Ibbi-sū’a brought me 1 silver //supānum//-bowl.             | 
 +| 13       | //sa//<sub>3</sub>//-ma-la//<sub>2</sub>//-tim it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim//                                                                  | cups, ladles                                                           | 
 +| 14       | //u//<sub>2</sub> //ṣ////i//<sub>2</sub>//-ba-tim ub-lu-nim šu//<sup>!</sup>//-ma be-l// //i//<sub>2</sub> //a-ta//                            | and //ṣibtum//-objects they brought me. If you are my master,          | 
 +| 15       | //a-šu-m////i//<sub>3</sub> : tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //ša ta-a//<sub>2</sub>//š-pu-ra-ni//                                             | on account of the garments about which you have written me             | 
 +| 16       | //la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-ku-ni li-ba-ka//<sub>3</sub>                                   | and (which) I have not sent you                                        | 
 +| 17       | //la//<sub>2</sub> //i-la//<sub>2</sub>//-m////i//<sub>3</sub>//-in ki-ma ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-//[//tum//                                | do not be angry. Since the girl                                        | 
 +| 18       | //i-ir-ta-bi-u//<sub>2</sub>//-ni// : tug<sub>2</sub> //iš-te//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //u//<sub>2</sub> //še//<sub>2</sub>//-na//     | has grown up, a few heavy textiles                                     | 
 +| Rev.19   | //ka//<sub>3</sub>//-ab-tu//<sub>3</sub>//-tim a-na na-ar-ka//<sub>3</sub>//-ab//<sub>1</sub>//-/tim//                                         | for the wagon                                                          | 
 +| 20       | //e-ta-pa//<sub>2</sub>//-aš//<sub>2</sub><sup>!</sup> //ú a-na ni-š////i//<sub>2</sub> //be//<sub>2</sub>//-/tim//                            | I have made. And for the household personnel                           | 
 +| 21       | //u//<sub>2</sub> //a-na ṣu//<sub>2</sub>//-uh//<sub>3</sub>//-ri-im//                                                                         | and for the children,                                                  | 
 +| 22       | //e-pu-uš u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //ak-ta-ša-ad-ma//                                                                                | I also made (garments), (this is why) I could not manage               | 
 +| 23       | tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //la//<sub>2</sub> //uš-te//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-kum// tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup>           | to send you some textiles. Whatever textiles                           | 
 +| 24       | //ma-la//<sub>2</sub> //qa//<sub>2</sub>//-t////i//<sub>2</sub> //i-ka//<sub>3</sub>//-šu-du iš-t////i//<sub>2</sub>                           | I can manage (to make), with                                           | 
 +| 25       | //wa-ar-ki-u//<sub>2</sub>//-tim u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-ba-la//<sub>2</sub>//-kum//                                              | later caravans I will send you.                                        | 
 +| 26       | e<sub>2</sub> //A-bu-um-//dingir //i-na i-ga-ar-tim//                                                                                          | Concerning the house of Abum-ilī, against your wall,                   | 
 +| 27       | //ku-a-tim I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ša// e<sub>2</sub> //A-ta-a//                                                                         | Ikuppia, from the house of Ataya,                                      | 
 +| 28       | //i-ga-ar-tam//<sub>2</sub> //šu-a-tam//<sub>2</sub> //iš-ta-kan//<sub>2</sub>                                                                 | placed his wall                                                        | 
 +| 29       | //u//<sub>2</sub> //a-na-ku a-ṣa-al-ma um-ma šu-ut-ma//                                                                                        | so I made an objection, but he (said) as follows:                      | 
 +| 30       | //ta-pa//<sub>2</sub>//-u//<sub>2</sub>//-tum-ma u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu m////i//<sub>3</sub>//-ma-ma//                     | “I will reach an agreement with him.” (But)                            | 
 +| 31       | //u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu// : //it-be//<sub>2</sub>//-a-ma// (erased sign)             | I will not agree with him about anything! He set out                   | 
 +| 32       | //i-ta-ṣa-am a-ta a-ma-kam q////i//<sub>2</sub>//-bi-šu-um//                                                                                   | and left. You, over there, tell him                                    | 
 +| 33       | //um-ma a-ta-ma m////i//<sub>3</sub>//-šu-um i-ga-ar-ta-ka//<sub>3</sub>                                                                       | as follows: “Why your wall                                             | 
 +| 34       | //i-na// e<sub>2</sub><sup>//be//2//-ti//2</sup>//-a// : //ta-aš//<sub>2</sub>//-ku-un//                                                       | have you placed against my house?                                      | 
 +| 35       | //ki-ma// e<sub>2</sub> //la//<sub>2</sub> //a-š////i//<sub>2</sub>//-ri-im //: //te//<sub>2</sub>//-pu-uš//                                   | You just act as (someone would) with a property without a protector!” 
 +| 36       | //u//<sub>3</sub> //a-šu-m////i//<sub>3</sub> //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ri ša ta-aš//<sub>2</sub>//-pu-ra-ni//                               | Concerning the beer bread you wrote to me about                        | 
 +| 37       | //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ru-um wa-d////i//<sub>2</sub> //e-p////i//<sub>2</sub>//-iš ša-ak-/lu-ul//                                         | -- the beer bread is certainly made and ready!                         | 
 +| 38       | //u//<sub>2</sub> //ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-tum da-ni-iš//                                                                                    | The little girl has quite                                              | 
 +| Le.e.39  | //ir-t////i//<sub>2</sub>//-bi te//<sub>2</sub>//-eb-a-ma a-tal-kam a-na su//<sub>2</sub>//-ni A-šur//<sub>3</sub>                             | grown up, set out and come here. To (the god) Aššur                    | 
 +| 40       | //šu-ku-š////i//<sub>2</sub> //u//<sub>3</sub> //še//<sub>2</sub>//-ep i//<sub>3</sub>//-l////i//<sub>2</sub>//-ka//<sub>3</sub> //ṣa-ba-at//  | consecrate her and touch the foot of your god!                         |
  
-\\ | Ob. 1 | //a-na Pu-šu-ke-en//<sub>6</sub> //qi//<sub>2</sub>//-bi-ma// | Say to Pūšu-kēn: | 
-| 2 | //um-ma La//<sub>2</sub>//-ma-s////i//<sub>2</sub>//-ma// 9 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> | thus (says) Lamassī. 9 textiles | 
-| 3 | //Ku-lu-ma-a na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum// 3 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> | Kulumaya is bringing you. 3 textiles | 
-| 4 | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum// | Iddin-Suen is bringing you. | 
-| 5 | 2 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-ni ša// zabar //Dan-na-A-šur//<sub>3</sub> | 2 bronze //supānum//-bowls Dān-Aššur | 
-| 6 | //ub-lam// : 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// zabar | brought me. 1 bronze //supānum//-bowl | 
-| 7 | //u//<sub>3</sub> //it-qu//<sub>3</sub>//-ra-am ša// zabar //I-a-šar// | and a bronze ladle Ia-šar | 
-| 8 | //ub-lam// 2 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim ša// zabar | brought me. 2 bronze ladles | 
-| 9 | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //ub-lam// : 1 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-am// | Iddin-Suen brought me. 1 ladle | 
-| 10 | //ša// zabar //A-hu-wa-qar ub-lam// | in bronze Ahu-waqar brought me. | 
-| 11 | 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar //I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ub-lam// | Ikuppia brought me 1 silver //supānum//-bowl. | 
-| 12 | <1> //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar dumu //I-bi-su//<sub>2</sub>//-a ub-/lam// | The son of Ibbi-sū’a brought me 1 silver //supānum//-bowl. | 
-| 13 | //sa//<sub>3</sub>//-ma-la//<sub>2</sub>//-tim it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim// | cups, ladles | 
-| 14 | //u//<sub>2</sub> //ṣ////i//<sub>2</sub>//-ba-tim ub-lu-nim šu//<sup>!</sup>//-ma be-l// //i//<sub>2</sub> //a-ta// | and //ṣibtum//-objects they brought me. If you are my master, | 
-| 15 | //a-šu-m////i//<sub>3</sub> : tu<sub>2</sub>g<sup>hi-a</sup> //ša ta-a//<sub>2</sub>//š-pu-ra-ni// | on account of the garments about which you have written me | 
-| 16 | //la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-ku-ni li-ba-ka//<sub>3</sub> | and (which) I have not sent you | 
-| 17 | //la//<sub>2</sub> //i-la//<sub>2</sub>//-m////i//<sub>3</sub>//-in ki-ma ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-//[//tum//] | do not be angry. Since the girl | 
-| 18 | //i-ir-ta-bi-u//<sub>2</sub>//-ni// : tu<sub>2</sub>g //iš-te//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //u//<sub>2</sub> //še//<sub>2</sub>//-na// | has grown up, a few heavy textiles | 
-| Rev.19 | //ka//<sub>3</sub>//-ab-tu//<sub>3</sub>//-tim a-na na-ar-ka//<sub>3</sub>//-ab//<sub>1</sub>//-/tim// | for the wagon | 
-| 20 | //e-ta-pa//<sub>2</sub>//-aš//<sub>2</sub><sup>!</sup> //ú a-na ni-š////i//<sub>2</sub> //be//<sub>2</sub>//-/tim// | I have made. And for the household personnel | 
-| 21 | //u//<sub>2</sub> //a-na ṣu//<sub>2</sub>//-uh//<sub>3</sub>//-ri-im// | and for the children, | 
-| 22 | //e-pu-uš u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //ak-ta-ša-ad-ma// | I also made (garments), (this is why) I could not manage | 
-| 23 | tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //la//<sub>2</sub> //uš-te//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-kum// tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> | to send you some textiles. Whatever textiles | 
-| 24 | //ma-la//<sub>2</sub> //qa//<sub>2</sub>//-t////i//<sub>2</sub> //i-ka//<sub>3</sub>//-šu-du iš-t////i//<sub>2</sub> | I can manage (to make), with | 
-| 25 | //wa-ar-ki-u//<sub>2</sub>//-tim u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-ba-la//<sub>2</sub>//-kum// | later caravans I will send you. | 
-| 26 | e<sub>2</sub> //A-bu-um-//dingir //i-na i-ga-ar-tim// | Concerning the house of Abum-ilī, against your wall, | 
-| 27 | //ku-a-tim I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ša// e<sub>2</sub> //A-ta-a// | Ikuppia, from the house of Ataya, | 
-| 28 | //i-ga-ar-tam//<sub>2</sub> //šu-a-tam//<sub>2</sub> //iš-ta-kan//<sub>2</sub> | placed his wall | 
-| 29 | //u//<sub>2</sub> //a-na-ku a-ṣa-al-ma um-ma šu-ut-ma// | so I made an objection, but he (said) as follows: | 
-| 30 | //ta-pa//<sub>2</sub>//-u//<sub>2</sub>//-tum-ma u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu m////i//<sub>3</sub>//-ma-ma// | “I will reach an agreement with him.” (But) | 
-| 31 | //u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu// : //it-be//<sub>2</sub>//-a-ma// (erased sign) | I will not agree with him about anything! He set out | 
-| 32 | //i-ta-ṣa-am a-ta a-ma-kam q////i//<sub>2</sub>//-bi-šu-um// | and left. You, over there, tell him | 
-| 33 | //um-ma a-ta-ma m////i//<sub>3</sub>//-šu-um i-ga-ar-ta-ka//<sub>3</sub> | as follows: “Why your wall | 
-| 34 | //i-na// e<sub>2</sub><sup>//be//</sup><sub>2</sub><sup>//-ti//</sup><sub>2</sub>//-a// : //ta-aš//<sub>2</sub>//-ku-un// | have you placed against my house? | 
-| 35 | //ki-ma// e<sub>2</sub> //la//<sub>2</sub> //a-š////i//<sub>2</sub>//-ri-im //: //te//<sub>2</sub>//-pu-uš// | You just act as (someone would) with a property without a protector!” | 
-| 36 | //u//<sub>3</sub> //a-šu-m////i//<sub>3</sub> //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ri ša ta-aš//<sub>2</sub>//-pu-ra-ni// | Concerning the beer bread you wrote to me about | 
-| 37 | //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ru-um wa-d////i//<sub>2</sub> //e-p////i//<sub>2</sub>//-iš ša-ak-/lu-ul// | -- the beer bread is certainly made and ready! | 
-| 38 | //u//<sub>2</sub> //ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-tum da-ni-iš// | The little girl has quite | 
-| Le.e.39 | //ir-t////i//<sub>2</sub>//-bi te//<sub>2</sub>//-eb-a-ma a-tal-kam a-na su//<sub>2</sub>//-ni A-šur//<sub>3</sub> | grown up, set out and come here. To (the god) Aššur | 
-| 40 | //šu-ku-š////i//<sub>2</sub> //u//<sub>3</sub> //še//<sub>2</sub>//-ep i//<sub>3</sub>//-l////i//<sub>2</sub>//-ka//<sub>3</sub> //ṣa-ba-at// | consecrate her and touch the foot of your god! | 
- 
-\\ 1 
  
  
old_assyrian_letters.txt · Last modified: 2016/04/14 09:19 by gombert
CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0