Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
old_assyrian_letters [2016/04/13 10:15] – [Sample Text] gombert | old_assyrian_letters [2016/04/14 09:19] (current) – [Table] gombert |
---|
| |
CCT 3, 20: | CCT 3, 20: |
\\ | | Ob. 1 | //a-na Pu-šu-ke-en//<sub>6</sub> //qi//<sub>2</sub>//-bi-ma// | Say to Pūšu-kēn: | |
| | 2 | //um-ma La//<sub>2</sub>//-ma-s////i//<sub>2</sub>//-ma// 9 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> | thus (says) Lamassī. 9 textiles | |
| | 3 | //Ku-lu-ma-a na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum// 3 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> | Kulumaya is bringing you. 3 textiles | |
| | 4 | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum// | Iddin-Suen is bringing you. | |
| | 5 | 2 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-ni ša// zabar //Dan-na-A-šur//<sub>3</sub> | 2 bronze //supānum//-bowls Dān-Aššur | |
| | 6 | //ub-lam// : 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// zabar | brought me. 1 bronze //supānum//-bowl | |
| | 7 | //u//<sub>3</sub> //it-qu//<sub>3</sub>//-ra-am ša// zabar //I-a-šar// | and a bronze ladle Ia-šar | |
| | 8 | //ub-lam// 2 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim ša// zabar | brought me. 2 bronze ladles | |
| | 9 | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //ub-lam// : 1 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-am// | Iddin-Suen brought me. 1 ladle | |
| | 10 | //ša// zabar //A-hu-wa-qar ub-lam// | in bronze Ahu-waqar brought me. | |
| | 11 | 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar //I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ub-lam// | Ikuppia brought me 1 silver //supānum//-bowl. | |
| | 12 | <1> //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar dumu //I-bi-su//<sub>2</sub>//-a ub-/lam// | The son of Ibbi-sū’a brought me 1 silver //supānum//-bowl. | |
| | 13 | //sa//<sub>3</sub>//-ma-la//<sub>2</sub>//-tim it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim// | cups, ladles | |
| | 14 | //u//<sub>2</sub> //ṣ////i//<sub>2</sub>//-ba-tim ub-lu-nim šu//<sup>!</sup>//-ma be-l// //i//<sub>2</sub> //a-ta// | and //ṣibtum//-objects they brought me. If you are my master, | |
| | 15 | //a-šu-m////i//<sub>3</sub> : tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //ša ta-a//<sub>2</sub>//š-pu-ra-ni// | on account of the garments about which you have written me | |
| | 16 | //la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-ku-ni li-ba-ka//<sub>3</sub> | and (which) I have not sent you | |
| | 17 | //la//<sub>2</sub> //i-la//<sub>2</sub>//-m////i//<sub>3</sub>//-in ki-ma ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-//[//tum//] | do not be angry. Since the girl | |
| | 18 | //i-ir-ta-bi-u//<sub>2</sub>//-ni// : tug<sub>2</sub> //iš-te//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //u//<sub>2</sub> //še//<sub>2</sub>//-na// | has grown up, a few heavy textiles | |
| | Rev.19 | //ka//<sub>3</sub>//-ab-tu//<sub>3</sub>//-tim a-na na-ar-ka//<sub>3</sub>//-ab//<sub>1</sub>//-/tim// | for the wagon | |
| | 20 | //e-ta-pa//<sub>2</sub>//-aš//<sub>2</sub><sup>!</sup> //ú a-na ni-š////i//<sub>2</sub> //be//<sub>2</sub>//-/tim// | I have made. And for the household personnel | |
| | 21 | //u//<sub>2</sub> //a-na ṣu//<sub>2</sub>//-uh//<sub>3</sub>//-ri-im// | and for the children, | |
| | 22 | //e-pu-uš u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //ak-ta-ša-ad-ma// | I also made (garments), (this is why) I could not manage | |
| | 23 | tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //la//<sub>2</sub> //uš-te//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-kum// tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> | to send you some textiles. Whatever textiles | |
| | 24 | //ma-la//<sub>2</sub> //qa//<sub>2</sub>//-t////i//<sub>2</sub> //i-ka//<sub>3</sub>//-šu-du iš-t////i//<sub>2</sub> | I can manage (to make), with | |
| | 25 | //wa-ar-ki-u//<sub>2</sub>//-tim u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-ba-la//<sub>2</sub>//-kum// | later caravans I will send you. | |
| | 26 | e<sub>2</sub> //A-bu-um-//dingir //i-na i-ga-ar-tim// | Concerning the house of Abum-ilī, against your wall, | |
| | 27 | //ku-a-tim I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ša// e<sub>2</sub> //A-ta-a// | Ikuppia, from the house of Ataya, | |
| | 28 | //i-ga-ar-tam//<sub>2</sub> //šu-a-tam//<sub>2</sub> //iš-ta-kan//<sub>2</sub> | placed his wall | |
| | 29 | //u//<sub>2</sub> //a-na-ku a-ṣa-al-ma um-ma šu-ut-ma// | so I made an objection, but he (said) as follows: | |
| | 30 | //ta-pa//<sub>2</sub>//-u//<sub>2</sub>//-tum-ma u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu m////i//<sub>3</sub>//-ma-ma// | “I will reach an agreement with him.” (But) | |
| | 31 | //u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu// : //it-be//<sub>2</sub>//-a-ma// (erased sign) | I will not agree with him about anything! He set out | |
| | 32 | //i-ta-ṣa-am a-ta a-ma-kam q////i//<sub>2</sub>//-bi-šu-um// | and left. You, over there, tell him | |
| | 33 | //um-ma a-ta-ma m////i//<sub>3</sub>//-šu-um i-ga-ar-ta-ka//<sub>3</sub> | as follows: “Why your wall | |
| | 34 | //i-na// e<sub>2</sub><sup>//be//2//-ti//2</sup>//-a// : //ta-aš//<sub>2</sub>//-ku-un// | have you placed against my house? | |
| | 35 | //ki-ma// e<sub>2</sub> //la//<sub>2</sub> //a-š////i//<sub>2</sub>//-ri-im //: //te//<sub>2</sub>//-pu-uš// | You just act as (someone would) with a property without a protector!” | |
| | 36 | //u//<sub>3</sub> //a-šu-m////i//<sub>3</sub> //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ri ša ta-aš//<sub>2</sub>//-pu-ra-ni// | Concerning the beer bread you wrote to me about | |
| | 37 | //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ru-um wa-d////i//<sub>2</sub> //e-p////i//<sub>2</sub>//-iš ša-ak-/lu-ul// | -- the beer bread is certainly made and ready! | |
| | 38 | //u//<sub>2</sub> //ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-tum da-ni-iš// | The little girl has quite | |
| | Le.e.39 | //ir-t////i//<sub>2</sub>//-bi te//<sub>2</sub>//-eb-a-ma a-tal-kam a-na su//<sub>2</sub>//-ni A-šur//<sub>3</sub> | grown up, set out and come here. To (the god) Aššur | |
| | 40 | //šu-ku-š////i//<sub>2</sub> //u//<sub>3</sub> //še//<sub>2</sub>//-ep i//<sub>3</sub>//-l////i//<sub>2</sub>//-ka//<sub>3</sub> //ṣa-ba-at// | consecrate her and touch the foot of your god! | |
| |
\\ | Ob. 1 | //a-na Pu-šu-ke-en//<sub>6</sub> //qi//<sub>2</sub>//-bi-ma// | Say to Pūšu-kēn: | | |
| 2 | //um-ma La//<sub>2</sub>//-ma-s////i//<sub>2</sub>//-ma// 9 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> | thus (says) Lamassī. 9 textiles | | |
| 3 | //Ku-lu-ma-a na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum// 3 tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> | Kulumaya is bringing you. 3 textiles | | |
| 4 | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //na-aš//<sub>2</sub>//-a-kum// | Iddin-Suen is bringing you. | | |
| 5 | 2 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-ni ša// zabar //Dan-na-A-šur//<sub>3</sub> | 2 bronze //supānum//-bowls Dān-Aššur | | |
| 6 | //ub-lam// : 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// zabar | brought me. 1 bronze //supānum//-bowl | | |
| 7 | //u//<sub>3</sub> //it-qu//<sub>3</sub>//-ra-am ša// zabar //I-a-šar// | and a bronze ladle Ia-šar | | |
| 8 | //ub-lam// 2 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim ša// zabar | brought me. 2 bronze ladles | | |
| 9 | //I-d////i//<sub>2</sub>//-Su//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //ub-lam// : 1 //it-qu//<sub>2</sub>//-ra-am// | Iddin-Suen brought me. 1 ladle | | |
| 10 | //ša// zabar //A-hu-wa-qar ub-lam// | in bronze Ahu-waqar brought me. | | |
| 11 | 1 //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar //I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ub-lam// | Ikuppia brought me 1 silver //supānum//-bowl. | | |
| 12 | <1> //su//<sub>2</sub>//-pa//<sub>2</sub>//-nam ša// ku<sub>3</sub>-babbar dumu //I-bi-su//<sub>2</sub>//-a ub-/lam// | The son of Ibbi-sū’a brought me 1 silver //supānum//-bowl. | | |
| 13 | //sa//<sub>3</sub>//-ma-la//<sub>2</sub>//-tim it-qu//<sub>2</sub>//-ra-tim// | cups, ladles | | |
| 14 | //u//<sub>2</sub> //ṣ////i//<sub>2</sub>//-ba-tim ub-lu-nim šu//<sup>!</sup>//-ma be-l// //i//<sub>2</sub> //a-ta// | and //ṣibtum//-objects they brought me. If you are my master, | | |
| 15 | //a-šu-m////i//<sub>3</sub> : tu<sub>2</sub>g<sup>hi-a</sup> //ša ta-a//<sub>2</sub>//š-pu-ra-ni// | on account of the garments about which you have written me | | |
| 16 | //la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-ku-ni li-ba-ka//<sub>3</sub> | and (which) I have not sent you | | |
| 17 | //la//<sub>2</sub> //i-la//<sub>2</sub>//-m////i//<sub>3</sub>//-in ki-ma ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-//[//tum//] | do not be angry. Since the girl | | |
| 18 | //i-ir-ta-bi-u//<sub>2</sub>//-ni// : tu<sub>2</sub>g //iš-te//<sub>2</sub>//-en//<sub>6</sub> //u//<sub>2</sub> //še//<sub>2</sub>//-na// | has grown up, a few heavy textiles | | |
| Rev.19 | //ka//<sub>3</sub>//-ab-tu//<sub>3</sub>//-tim a-na na-ar-ka//<sub>3</sub>//-ab//<sub>1</sub>//-/tim// | for the wagon | | |
| 20 | //e-ta-pa//<sub>2</sub>//-aš//<sub>2</sub><sup>!</sup> //ú a-na ni-š////i//<sub>2</sub> //be//<sub>2</sub>//-/tim// | I have made. And for the household personnel | | |
| 21 | //u//<sub>2</sub> //a-na ṣu//<sub>2</sub>//-uh//<sub>3</sub>//-ri-im// | and for the children, | | |
| 22 | //e-pu-uš u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //ak-ta-ša-ad-ma// | I also made (garments), (this is why) I could not manage | | |
| 23 | tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> //la//<sub>2</sub> //uš-te//<sub>2</sub>//-bi-la//<sub>2</sub>//-kum// tug<sub>2</sub><sup>hi-a</sup> | to send you some textiles. Whatever textiles | | |
| 24 | //ma-la//<sub>2</sub> //qa//<sub>2</sub>//-t////i//<sub>2</sub> //i-ka//<sub>3</sub>//-šu-du iš-t////i//<sub>2</sub> | I can manage (to make), with | | |
| 25 | //wa-ar-ki-u//<sub>2</sub>//-tim u//<sub>2</sub>//-še//<sub>2</sub>//-ba-la//<sub>2</sub>//-kum// | later caravans I will send you. | | |
| 26 | e<sub>2</sub> //A-bu-um-//dingir //i-na i-ga-ar-tim// | Concerning the house of Abum-ilī, against your wall, | | |
| 27 | //ku-a-tim I-ku-p////i//<sub>2</sub>//-a ša// e<sub>2</sub> //A-ta-a// | Ikuppia, from the house of Ataya, | | |
| 28 | //i-ga-ar-tam//<sub>2</sub> //šu-a-tam//<sub>2</sub> //iš-ta-kan//<sub>2</sub> | placed his wall | | |
| 29 | //u//<sub>2</sub> //a-na-ku a-ṣa-al-ma um-ma šu-ut-ma// | so I made an objection, but he (said) as follows: | | |
| 30 | //ta-pa//<sub>2</sub>//-u//<sub>2</sub>//-tum-ma u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu m////i//<sub>3</sub>//-ma-ma// | “I will reach an agreement with him.” (But) | | |
| 31 | //u//<sub>2</sub>//-la//<sub>2</sub> //u//<sub>2</sub>//-ta-pa//<sub>2</sub>//-šu// : //it-be//<sub>2</sub>//-a-ma// (erased sign) | I will not agree with him about anything! He set out | | |
| 32 | //i-ta-ṣa-am a-ta a-ma-kam q////i//<sub>2</sub>//-bi-šu-um// | and left. You, over there, tell him | | |
| 33 | //um-ma a-ta-ma m////i//<sub>3</sub>//-šu-um i-ga-ar-ta-ka//<sub>3</sub> | as follows: “Why your wall | | |
| 34 | //i-na// e<sub>2</sub><sup>//be//</sup><sub>2</sub><sup>//-ti//</sup><sub>2</sub>//-a// : //ta-aš//<sub>2</sub>//-ku-un// | have you placed against my house? | | |
| 35 | //ki-ma// e<sub>2</sub> //la//<sub>2</sub> //a-š////i//<sub>2</sub>//-ri-im //: //te//<sub>2</sub>//-pu-uš// | You just act as (someone would) with a property without a protector!” | | |
| 36 | //u//<sub>3</sub> //a-šu-m////i//<sub>3</sub> //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ri ša ta-aš//<sub>2</sub>//-pu-ra-ni// | Concerning the beer bread you wrote to me about | | |
| 37 | //ba-p////i//<sub>2</sub>//-ru-um wa-d////i//<sub>2</sub> //e-p////i//<sub>2</sub>//-iš ša-ak-/lu-ul// | -- the beer bread is certainly made and ready! | | |
| 38 | //u//<sub>2</sub> //ṣu//<sub>2</sub>//-ha-ar-tum da-ni-iš// | The little girl has quite | | |
| Le.e.39 | //ir-t////i//<sub>2</sub>//-bi te//<sub>2</sub>//-eb-a-ma a-tal-kam a-na su//<sub>2</sub>//-ni A-šur//<sub>3</sub> | grown up, set out and come here. To (the god) Aššur | | |
| 40 | //šu-ku-š////i//<sub>2</sub> //u//<sub>3</sub> //še//<sub>2</sub>//-ep i//<sub>3</sub>//-l////i//<sub>2</sub>//-ka//<sub>3</sub> //ṣa-ba-at// | consecrate her and touch the foot of your god! | | |
| |
\\ 1 | |
| |
| |